2016年10月15日,第12届荣鼎翻译奖全国青译赛现场决赛,在上海黄浦区六合路98号8楼港陆黄埔中心8楼闻名全国的新世界外国语进修学院拉开序幕。来自五湖四海的青年选手以及各界支持翻译事业的嘉宾齐聚一堂,氛围热烈,朝气蓬勃,饱尝了关于翻译的睿智与翻译的魅力之盛宴。本大赛,得到了市科技翻译学会、沪江网、新世界外国语进修学院、上善中国语学校、荣鼎学译堂的大力支持。
整场决赛分笔试与口试。上午笔试赛场,选手们早已静静等候,8点45分开始,一个小时结束。上午笔试赛题由日汉互译与纠错点评两部分构成。下午1点,口试决赛开始。首先,大赛组委会副主任兼评委会副主席翁国强译审致开幕辞,并宣布口试决赛开幕。下午口试赛题由五个项目构成。听译5分钟(听录音,日汉互译4题),默译2分钟(看屏幕,日汉互译2题),视译2分钟(看屏幕,日汉互译2题),甄译4分钟(看屏幕,说出对应译文4题),译理(看屏幕,解答10题)。由此,全面考察了各位选手的日语理解力,汉语表达力,对应翻译力。决赛选手们通过紧张的高水平大赛,发现了自己的不足,找到了今后的努力空间。赛场座无虚席,自始至终秩序井然。
为保证比赛的权威性和公平性,大赛豪华评审团由翻译家教授、专业译审与考取高级口译资格并持二十场以上实战经验的年轻译者共六名组成。通过选手们精彩纷呈的表现和紧张激烈的角逐,再经过评委会认真评分与热烈讨论后,由大赛评委会主席叶荣鼎教授揭晓了决赛结果: 优胜奖空缺,来自上海的1号选手邱雪倩摘得本次比赛的唯一的一名二等奖,荣获了免费赴日一周游证书;桂安琪(上海),高硕(山东),谢若瑶(江西),沈爱雯(江苏),马闻嘒(上海),姜旭龙(上海),分别荣获了三等奖。高停停(辽宁),洗敏瑶(广东)获得了提名奖。
赛后,叶荣鼎教授做了客观的点评,详细地解说了决赛试题的答案,还举例通俗易懂地诠释了规律的定义。何谓规律,即事物之间的内在必然联系,决定着事物发展的必然趋向。他说,学习翻译,先找出规律,再引出学习方法。先学意似形似的基本译法,后学意似形非的技巧译法,通过大量的实践悟出真谛,悟出技能,从必然王国进入自由王国。我们之所以出资,十年来坚持不懈地举办全国青年翻译大赛之目的,是为了培养和挖掘优秀的日汉翻译人才苗子,让他们在大赛中得到锻炼,得到洗礼,日后在祖国的翻译事业上,即在吸取日本文化的精华部分与传递中国文化的精华部分之舞台上大显身手,无愧于时代。
决赛结果揭晓后,二等奖获奖者邱雪倩代表获奖者发表了继续努力学好翻译的获奖誓言。紧接着,观察员中银律师事务所日本部长沈一红老师,观察员上海立信会计金融学院人事处周磊老师,市科技翻译学会秘书长、大赛组委会副主任、评委会副主席翁国强译审先后向获奖者致热情洋溢的青春寄语,鼓励他们再接再厉。最后,由大赛观察员、上海新世界外国语进修学院日语部主任肖勇先生致闭幕词,宣布大赛圆满落幕,并宣布第13届荣鼎翻译奖全国青译赛初赛投稿于2016年10月18日启动。
荣鼎翻译奖全国青译赛始于2008年,缘于某大学外国语学院领导与上教国际交流协会领导先后提议、以及翁国强译审、张柏然教授、江片宏校长、唐红浙高级副总裁等热心祖国翻译事业的有识之士鼎助,旨在全国掀起视译者天职为对应翻译,视译出信息为著作权物的对应翻译热潮,促进翻译学科建设、语言服务行业的繁荣与发展以及翻译人才辈出而举办。本大赛走过了九个年头,共举办了十二届,聚集了来自全国五湖四海的上万名参赛选手。他们中间,有日语专业的博士生,研究生,本科生,专科生,自学成材者以及在工作岗位翻译平台上的翻译职业人。如今一百多名获奖者活跃在各行各业的国际交际平台上,在吸收日本文化的精华部分与传递中国文化的精华部分默默奉献,成绩斐然,值得赞颂。
在现今中日交流日趋频繁、全球化进程不断加速的现代社会,翻译工作在国际交往中的作用越加明显。已顺利举办的12届荣鼎翻译奖全国青译赛,为满足我国日益扩大的对外交流需求、培养高素质语言服务人才、建立语言服务行业人才储备库等方面做出了卓越的贡献,她已成为我国日汉翻译界的精致名片。
本内容为第三方机构提供。


本周最热文章
- 你真的会“读”五十音么?
- 每一张都能舔:2016石原里美的百变造型
- 细思恐极:日本女生的8句真心话
- 难再聚:如今看卡司非常强大的日剧
- 零基础到N1满分 大神之路是如何走的?
- 书籍推荐:什么是风雅的日语?
- 补剧+科普:日本有哪些特别的职业?
- 盘点:那些“存在感为0”的动漫角色
- 日语口头禅まあ(嘛)究竟表示什么?
- 日本2016万圣节限定甜点大集合